Skip to content
体验新版
项目
组织
正在加载...
登录
切换导航
打开侧边栏
xindoo
eng-practices-cn
提交
908ba61b
E
eng-practices-cn
项目概览
xindoo
/
eng-practices-cn
通知
1
Star
0
Fork
0
代码
文件
提交
分支
Tags
贡献者
分支图
Diff
Issue
0
列表
看板
标记
里程碑
合并请求
0
Wiki
0
Wiki
分析
仓库
DevOps
项目成员
Pages
E
eng-practices-cn
项目概览
项目概览
详情
发布
仓库
仓库
文件
提交
分支
标签
贡献者
分支图
比较
Issue
0
Issue
0
列表
看板
标记
里程碑
合并请求
0
合并请求
0
Pages
分析
分析
仓库分析
DevOps
Wiki
0
Wiki
成员
成员
收起侧边栏
关闭侧边栏
动态
分支图
创建新Issue
提交
Issue看板
前往新版Gitcode,体验更适合开发者的 AI 搜索 >>
提交
908ba61b
编写于
9月 12, 2019
作者:
xindoo
浏览文件
操作
浏览文件
下载
电子邮件补丁
差异文件
init chinese version
上级
42a45793
变更
3
隐藏空白更改
内联
并排
Showing
3 changed file
with
41 addition
and
19 deletion
+41
-19
.gitignore
.gitignore
+2
-0
CONTRIBUTEGUIDE.md
CONTRIBUTEGUIDE.md
+16
-0
README.md
README.md
+23
-19
未找到文件。
.gitignore
0 → 100644
浏览文件 @
908ba61b
CONTRIBUTEGUIDE.md
0 → 100644
浏览文件 @
908ba61b
首先在github上fork本项目到自己的仓库下,然后一切改动都基于自己的仓库修改,最后提交 __Pull Request__ 将自己的改动提交到本仓库。
#### 添加远程仓库
`git remote add upstream git@github.com:xindoo/eng-practices-cn.git`
#### 将远程仓库的更新拉取到本地
`git fetch upstream`
#### 将远程更新合并到本地
`git rebase upstream/master`
## 翻译要求
0.
[强制] pr前请先rebase到最新版本,参考以上几条git命令。
1.
[强制] 每次pr只包含一个commit,可以通过
`git rebase -i`
将多个commit合并成一个。
2.
[建议] 适当意译,但要保证不丢失原意。
3.
[注意] 为避免多人同时翻译同一篇文章,请先提PR在README.md中认领翻译任务,并确认翻译时间。
4.
[注意] 为了保证翻译进度,如果翻译任务长时间未完成,任务将释放给其他人。
5.
[注意] 为了追踪后期内容更新,请认领任务时标注当前翻译内容的git提交版本号(可以在github文件详情右上方获取到,参考README其他示例)
\ No newline at end of file
README.md
浏览文件 @
908ba61b
#
Google Engineering Practices Documentation
#
谷歌工程实践文档
Google has many generalized engineering practices that cover all languages and
all projects. These documents represent our collective experience of various
best practices that we have developed over time. It is possible that open source
projects or other organizations would benefit from this knowledge, so we work to
make it available publicly when possible.
谷歌在很多语言和项目上都有大量的工程实践经验。这些文档代表了我们长期以来开发的各种最佳实践的经验。开源项目或其他组织可能会从这些知识中受益,这些文档代表了我们长期以来开发的各种最佳实践的集体经验。开源项目或其他组织可能会从这些知识中受益,因此我们努力在可能的情况下公开这些经验。
Currently this contains the following documents:
当前文档包含以下内容:
*
[
Google's Code Review Guidelines
](
review/index.md
)
, which are actually two
separate sets of documents:
*
[
The Code Reviewer's Guide
](
review/reviewer/index.md
)
*
[
The Change Author's Guide
](
review/developer/index.md
)
*
[
谷歌代码评审指南
](
review/index.md
)
, 包含两个子章节:
*
[
评审者指南
](
review/reviewer/index.md
)
*
[
变更者指南
](
review/developer/index.md
)
##
Terminology
##
术语
There is some Google-internal terminology used in some of these documents, which
we clarify here for external readers:
部分文档中会用到一些谷歌内部的术语,特在此说明:
*
**CL**
: "changelist"的缩写,代表已经进入版本控制软件或者正在进行代码评审的变更。
其他组织经常称为"change"或者"patch"。
*
**LGTM**
: "Looks Good to Me."的缩写,当评审者通过代码评审时会这么说。
## 翻译进度
| 章节 | 译者 | 翻译进度 | 预计完成时间 |
| :-------------: |:-------------:|:-----:| :-----:|
|
[
谷歌代码评审指南
](
review/index.md
)
|
[
@xindoo
](
https://github.com/xindoo
)
| 翻译中(版本:47ea81e) | 2019-09-15 |
### 如何参与翻译
参考
[
翻译指南
](
CONTRIBUTEGUIDE.md
)
## 中文贡献者
[
@xindoo
](
https://github.com/xindoo
)
*
**CL**
: Stands for "changelist," which means one self-contained change that
has been submitted to version control or which is undergoing code review.
Other organizations often call this a "change" or a "patch."
*
**LGTM**
: Means "Looks Good to Me." It is what a code reviewer says when
approving a CL.
## License
...
...
编辑
预览
Markdown
is supported
0%
请重试
或
添加新附件
.
添加附件
取消
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
先完成此消息的编辑!
取消
想要评论请
注册
或
登录